Quantcast
Channel: Eva Sahlström
Viewing all articles
Browse latest Browse all 179

Terminologi och klarspråk

$
0
0
Terminologi

Vilka termer ska du välja för att din text ska bli tydlig och begriplig?

Terminologi kan verka som något för den som skriver fack­språkligt, men vilka termer man an­vänder är av­görande för om en text ska bli begrip­lig.

Språkrådet håller varje år i samband med inter­nationella klarspråks­dagen ett semi­narium och i år var temat terminologi och klarspråk. Ett ämne som föll sig natur­ligt efter­som Språk­rådet har tagit över delar av det arbete som det numera ned­lagda Terminologi­centrum TNC tidigare ut­förde.

Sedan ett år har Språkrådet två termino­loger an­ställda som har som upp­drag att arbeta med terminologi­frågor i offent­lig verk­samhet med målet att hjälpa myndig­heter att få fram så begrip­lig och tyd­lig informa­tion som möj­ligt.

För terminologi hör i allra högsta grad tätt samman med klar­språk. Dels behöver även fack­experter texter som är väl­skrivna och mottagar­anpassade, dels används terminologi  också i texter som riktar sig till andra än fack­experterna.

För termer används i alla möj­liga slags texter. Om du ska förstå reg­lerna för sjuk­peng eller skatte­avdrag behöver du till exempel förstå betydel­sen av termer som SGI eller avdrags­gill.

Att arbeta med terminologin handlar om att välja vilka termer man ska an­vända för att be­nämna de före­teelser man kommuni­cerar om. Om de an­ställda an­vänder olika termer för samma före­teelse kan texterna bli väldigt otyd­liga för mot­tagaren. Man måste också ana­lysera vilka termer som mot­tagaren kan för­väntas för­stå och vilka som behöver för­klaras.

EU-kommissionen är en stor­spelare inom terminologi­frågor efter­som den är först ut i lagstiftnings­kedjan och texterna ofta inne­håller fack­termer. Lena Olofsson-Piras, språk­lig hand­läggare vid EU-kommissionens represen­tation i Sverige, be­rättade om hur svenska termer skapas i EU-kommissionen. Över­sättare och termino­loger arbetar tätt till­sammans för att se till att terminologin är konse­kvent, och att man an­vänder eta­blerad terminologi när det finns.

Ylva Byrman, universitets­adjunkt i svenska vid Göte­borgs univer­sitet, be­rättade om ett på­gående forsknings­projekt om terminologi­arbete. Några slut­satser som kan dras är att terminologi­arbete tar lång tid och att dis­kussionerna ofta spårar ur i ut­vikningar där termino­logen får agera som en slags vall­hund av de övriga expert­erna. Men del­tagarna lär sig också mycket under arbetets gång.

Dock handlade allt det här om terminologi­arbete i den offent­liga sektorn. TNC arbetade även mot den privata sektorn och vem an­svarar för det nu? Ja, några före detta TNC-anställda har startat den ideella för­eningen Terminologi­främjandet för att stärka terminologins roll, och den kanske kommer att kunna vara ett stöd för närings­livet.

Men inte är det som när det fanns nio heltids­tjänster på TNC som arbetade med terminologin i Sverige.

Tidigare inlägg om Terminologicentrum TNC

Hösten 2014 la den då­varande regeringen fram ett för­slag om att dra in TNC:s stats­bidrag, vilket i prin­cip skulle inne­bära en ned­läggning. Den gången räddades dock TNC av att opposi­tionens budget antogs.

Mer att läsa om terminologi

  • Fackspråk och terminologi – Språkrådets webbsidor om terminologiarbete.
  • Terminologifrämjandet – den ideella föreningen för terminologi och fackspråk.
  • Vad hände med TNC? – på Terminologifrämjandets sajt finns en redogörelse om hur det gick till när TNC lades ner, samt länkar till ytterligare beskrivningar av händelseförloppet.

Inlägget Terminologi och klarspråk dök först upp på Eva Sahlström.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 179